這位玩家分享的版本是Anthony C.Yu(余國藩)譯本,余是芝加哥大學的講席教授,主要研究比較文學、東方學,除了翻譯西游記作品,余也是最早在美國開設《紅樓夢》課程的教授,并且著有《重讀石頭記:紅樓夢里的情欲與虛構》論文集。
余翻譯的西游記一共四卷,在1983年出版,是《西游記》最早的英文版本,目前一卷的價格為30美元,一卷的價格都快接近買一個《黑神話》,愿意花錢買書的玩家絕對也算真愛粉了。
英文版封面取自清代的《彩繪全本西游記》,原書一共有300幅精美的彩繪,繪畫的作者已不可考,Volume I卷一封面是清繪本的“弱水難渡 沙僧拜師”章節,師徒三人渡流沙河,唐僧坐在葫蘆上面,木吒讓河里的妖怪拜師,也就是沙僧沙和尚。
Volume II卷二封面取自清繪本的“紅孩妖童 唐僧受騙”章節,悟空一行人離開烏雞國,遭遇紅孩兒。余版西游記比較忠實原著,按照百回版西游記翻譯,每卷25回,第一卷寫到大鬧五莊觀,第二卷寫到“情亂性從因愛欲 神昏心動遇魔頭”,悟空畫地為牢保護師傅,但唐僧不耐等候出圈,誤入獨角兕大王洞穴,孫悟空金箍棒被收走。
目前主流的英文譯本有阿瑟·戴維·韋利(Arthur Waley)翻譯版本,韋利畢業于劍橋大學,主要研究東方學和中國學,致力于將中國古典名著翻譯成英文帶到西方世界,韋利這一版比較簡短,刪減較多。
一些外國玩家表示玩黑神話前,可能只能看韋利版,因為很多人名讀起來會非常晦澀(就像我們中國人讀外文書籍一樣,很容易記混不同的人名),但是玩過黑神話對里面的角色人物熟悉后,還是余版完整版西游記更有意思。
從大量外國玩家反饋來看,《黑神話》的影響力還是相當不錯,游戲的發行不僅帶動了游戲本身的銷量,也成為文化符號,吸引海外玩家關注中國經典名著,通過文娛產品去吸引玩家,比傳教育灌輸作用要強得多,游戲提供了一種全新的互動方式來介紹中國文化,更容易被現代人接受,能夠在不知不覺中傳播文化知識,或許這也是黑神話的意義所在!